Samedi 27 juin / Saturday 27 june
De 10H à 01H - Exposition / From 10 am to 1 am - Exhibit
L'Inde s'affiche / India on display
Collection d'affiches de Stéphane Guillerme - Inde
Collection of posters de Stephane Guillerme - India
Abbaye / Abbey
10H - Film / 10 am - Film
Zubeidaa
Fiction de Shyam Benegal, 2H32, vo hindi stf, 2001 - Inde
Auditorium Julien Gracq
De 11H à 20H - Expositions / From 11 am to 8 pm - Exhibits
Les derniers gardiens de la montagne / The last mountain guards
Photographies de Frédéric Dupont - Asie du Sud Est
Photographs by Frederic Dupont - South-East Asia
Ces portraits disent un monde où l'homme et la nature ne font qu'un. Pour combien de temps encore ?
These portraits speak of a world in which man and nature are one. For how much longer?
Témoignages d'images et impressions photographiques / Testimony of images and photographic impressions
Aquarelles de Pascal Proust
Watercolors by Pascal Proust - France
Caves de l'Abbaye / Cellers of the Abbey
11H - Concert acoustique / 11 am - Concert
Lobsang Chonzor
Chants et danses du Toit du Monde - Tibet
Songs and dances from the Roof of the du World - Tibet
Des sentiers de l'Himalaya au chemin de l'exil, le poète chante la beauté éternelle du Tibet.
From the paths of the Himalayas to the road of exile, the poetsings the eternal beauty of Tibet.
Palais Briau (Varades)
11H - Atelier / 11 am - Workshop
Danse Mohini Attam / Dance Mohini Attam
Avec Brigitte Chataignier - Inde du Sud
With Brigitte Chataignier - South India
Les amples circonvolutions du buste, le plié très souple des jambes, le battement rigoureux des pieds, caractérisent cette danse de style lasya, féminin et gracieux.
The twists and turns of the torso, the supple bending of the knees, the rigorous beating of the feet, all characterize the style lasya of dance, feminin and gracious
Ferme des Coteaux / Coteaux farm
12H - Chota mela / 12 am - Chota mela
Chota mela
Une fête indienne avec tours de magie, musiques et jeux - Inde
An indian celebration in a cafe -Magic tricks, music and games - India
Destinée aux enfants et leurs parents, Chota mela présente trois illusionnistes du Rajasthan, un potier du Tamil Nadu, des musiciens itinérants, ainsi que des jeux du monde.
Intended for children and their parents, Chota mela presents three illusionists from Rajasthan, a potter from Tamil Nadu, wandering musicians, as well as games from around the world.
Terrasses de l'Abbaye / Abbey Terraces
14H30 - Rencontre / 2:30 pm - Meeting
Filmer la danse en Inde / Filming dance in India
Projection du documentaire La Danse de l'Enchanteresse - Inde
Screening of the documentary The Dance of the Enchantress - India
Suivie d'une rencontre avec Brigitte Chataignier, chorégraphe et co-réalisatrice du film
And discussion with Brigitte Chataignier, choreographer and co-director of the film
Comment raconter la danse lorsqu'elle est elle-même narration ? Une chorégraphe et un cinéaste s'associent pour imager la noblesse du Mohini Attam.
How can the story of dance be told when the dance itself is narration? A choreographer and filmmaker get together to put into images the nobility of the Mohini Attam.
Auditorium Julien Gracq
15H - Atelier / 3 pm - Workshop
Sari ou l'art du drapé indien / The Sari or the art of indian draping
Avec Chantal Jumel et Betty Jovenet - Inde
With Chantal Jumel and Betty Jovenet - India
Sans le moindre point de couture, les lignes fluides verticales, ondoyantes ou courbes du sari se fondent entre elles pour envelopper le corps de grâce.
Without a single stitch, the curved, waving or vertical fluid lines of the sari fold into each other to envelope the body in grace
Salle Louis Aragon / Hall Louis Aragon
16H30 - Spectacle jeune public / 4:30 pm - Young audience show
Ki Enthus : l'histoire de Timun Mas / Ki Enthus : the story of Timun Mas
Théâtre de marionnettes wayang golek - Java, Indonésie
Wayang golek puppet theatre - Java, Indonesia
Les marionnettes javanaises animées par Ki Enthus racontent aux enfants la légende du concombre d'or.
Javanese puppets performed by Ki Enthus tell children the story of the golden cucumber.
Café oriental / Mid-eastern cafe
17H - Film / 17 pm - Film
Vanaprastham
Fiction de Shaji N. Karun, 2H, vo malayalam stf, 1998 - Inde
Auditorium Julien Gracq
17H - Lecture musicale / 5 pm - Musical readings
Impressions d'une île / Impressions of an isle
D'après les textes d'Alfred Gevrey, lus par Floriane Gaber- Mayotte
Adapted from texts by Alfred Gevrey - Mayotte
Le procureur impérial de Pondichéry nous a laissé en 1870 un admirable Essai sur les Comores.
The imperial prosecutor of Pondichery left us nous an admirable Essay on the Comores from 1870.
Salle du Chapitre / Chapter hall
19H - Concert / 7 pm - Concert
Pt. Debashish Bhattacharya & Driss el Maloumi
Création - Slide guitare et oud - Inde / Maroc
Creation - Slide guitar and ud - North India / Marocco
Deux virtuoses vagabondant entre l'univers du raga et du maqâm se rencontrent...
Two virtuosos ramble between the universe of the raga and that of the maqâm...
Abbatiale / Abbey
20H - Film / 8 pm - Film
Lagaan
Fiction de Ashutosh Gowariker, 3H40, vo hindi stf, 2002 - Inde
Auditorium Julien Gracq
22H - Spectacle / 10 pm - Show
Ki Enthus : l'histoire du Dewa Ruci / Ki Enthus : the story of Dewa Ruci
Théâtre d'ombres wayang kulit - Java, Indonésie
Shadow theatre wayang kulit - Java, Indonesia
Pour la première fois, Les Orientales présentent un véritable wayang kulit, théâtre d'ombres dirigé par le dalang Ki Enthus, à la fois chaman et conteur.
For the first time, The Orientales present an authenticwayang kulit, shadow théâtre performance,directed by the dalang Ki Enthus, both shaman and storyteller.
Café oriental / Mid-eastern cafe
00H - Veillée
Magie aux étoiles / Magic in the stars
Avec les magiciens de l'Inde - Inde
With the Indian magicians - India
Terrasses de l'Abbaye / Abbey terraces